La bataille pour une place de choix dans les résultats des moteurs de recherche est une réalité bien connue de toutes les entreprises au 21e siècle. Le référencement organique est généralement lent, alors pourquoi ne pas y arriver plus rapidement? Multipliez votre présence en ligne en traduisant votre site Web en plusieurs langues. Si votre budget le permet, prenez une longueur d’avance sur vos concurrents avec un site Web multirégional (par exemple en versions françaises pour le Canada et pour la France). Voici quelques lignes directrices récentes de Google à ce sujet.

Français ou anglais?

Au Québec, le français est de mise, mais est-ce suffisant? D’autres affirment que l’anglais suffit, mais est-ce vraiment le cas?

Le recensement le plus récent révèle que seulement 18 % des Canadiens maîtrisent les deux langues, qu’environ 4 millions d’entre eux ne parlent que le français et que près d’un million de Canadiens ne comprend ni l’anglais ni le français.

Au Québec, à peine 2 personnes sur 5 sont bilingues.

Un site unilingue français exclut donc 24 millions de clients potentiels (!), au Canada seulement, sans compter les lourdes pertes d’opportunités aux États-Unis et ailleurs. De la même manière, un site Web unilingue anglais vous empêche de rejoindre plus de la moitié des habitants du Québec, ainsi qu’une grande quantité de clients potentiels étrangers ne parlant que le français.

Et il va sans dire que la traduction de votre site Web dans plusieurs autres langues comme l’espagnol, le mandarin et l’arabe, augmentera significativement votre visibilité à l’étranger.

Retour sur capital investi

Un client cherche des produits et services précis et souhaite y accéder rapidement. Sans option linguistique qui lui convient, il est fort probable qu’il poursuive ses recherches ailleurs. Un site Web offert dans une langue qu’il connaît est la première étape pour développer une relation de confiance.

Ainsi, il est certain qu’offrir vos produits et services dans plusieurs langues vous ouvre de nouveaux marchés. Faites affaire avec un partenaire linguistique d’expérience qui offre des traductions marketing créatives reflétant fidèlement vos valeurs et votre identité de marque.

valeriepichette 2013 60x60 - Pourquoi traduire le site Web de votre entreprise?
Enseignante, designer, mère épanouie, artiste, gestionnaire et linguiste autodidacte; Valérie est un véritable couteau suisse. Si elle n’est pas occupée à servir un nouveau client ou à former un traducteur junior, elle aime le fitness et la danse. Valérie est titulaire d’un baccalauréat de l’Université McGill.

Aussi disponible en: Français English