laurent chevrette 2291 60x60 - Les mémoires de traduction (MT)
Bachelier en sciences de l’Université de Montréal, Laurent Chevrette cumule plus de 10 ans d’expérience en traduction. Passionné par les progrès de l’intelligence artificielle, il est un expert dans le déploiement de solutions de traduction automatisée au sein des petites et grandes entreprises en Europe et en Amérique. Lorsqu’il n’est pas en train d’implémenter un système de traduction neuronale, on peut le trouver sur les pentes de ski ou en plongée.

Qu’il s’agisse de votre premier ou de votre énième projet de traduction, vous entendrez certainement parler de « mémoire de traduction » et de « base de données terminologiques » (article sur les BT). De quoi s’agit-il exactement? Pour bien comprendre comment fonctionne une mémoire de traduction (MT), il faut d’abord bien comprendre comment fonctionnent les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). En effet, au cœur du travail du traducteur, nous retrouvons ces logiciels puissants et polyvalents qui permettent d’économiser beaucoup de temps et d’améliorer la qualité, tout en garantissant la cohérence et l’uniformité de la terminologie dans les textes traduits.

Traduction dans un outil de TAO

L’avènement des outils TAO a considérablement amélioré l’efficacité et la productivité des traducteurs, en plus de leur simplifier grandement la tâche. Ces outils faciles à utiliser permettant d’intégrer les mémoires de traduction (MT) et les bases de données terminologiques (BT).

Tout d’abord, une fois que l’outil est ouvert sur l’ordinateur, il suffit de créer un projet et d’en régler les paramètres. ll est possible d’ajouter une MT et une BT, si elles existent déjà pour ce client, sinon on peut en créer de nouvelles qui seront désormais utilisées dans le cadre de ce projet ou pour d’autres projets qui relèvent du même domaine. Ensuite, il ne reste plus qu’à traduire le ou les document(s).

Dans l’interface de traduction, la fenêtre principale est divisée en deux. À gauche se trouve le texte source, et le texte cible se situe à droite. Dans la partie supérieure ou droite de l’écran se trouvent deux encadrés. L’un affiche les résultats de la MT et l’autre, de la BT. Vous êtes maintenant bien installé pour travailler, bonne traduction!

Mémoire de traduction

Si le client possède déjà des traductions antérieures enregistrées sous forme de mémoires de traduction (au format TMX, par exemple), il sera facile de les importer dans un outil de TAO et de les utiliser dans le cadre de notre travail de traduction.  Voici un exemple de mémoire de traduction, à droite.

Exemple d'une mémoire de traduction

Dans le cas contraire, il faudra procéder à l’alignement des textes antérieurs déjà traduits pour constituer une nouvelle MT pour ce client. Ce processus, qui peut prendre quelques heures à plusieurs semaines, dépend de la taille du corpus de textes disponibles. Il consiste à aligner les phrases des textes de langue source avec ceux de la langue cible afin de créer une MT.

Grâce à la MT, on évite d’avoir à retraduire des phrases ou des passages de texte qui ont déjà été traduits antérieurement. Cela nous permet donc d’éviter la duplication des efforts de traduction, et fait en sorte qu’une phrase ou un segment de phrase est traduit de la même façon d’un texte à l’autre. La mémoire de traduction nous permet donc de garantir la cohérence et l’uniformité de la terminologie au sein du texte.

L’utilisation d’une MT permet donc une importante économie de temps. Sans elle, les délais nécessaires à l’achèvement des traductions augmentent, et la qualité finale de la traduction diminue. Or, la qualité constitue la priorité du traducteur et du client, il est donc primordial de maintenir un niveau de qualité impeccable pour conserver de bonnes relations d’affaires. Ainsi, l’utilisation de la mémoire de traduction et des outils de TAO devient un incontournable aujourd’hui, où tout doit être fait pour « hier ». D’ailleurs, nous sommes spécialisés en traductions urgentes; n’hésitez pas à nous appeler ou communiquer avec nous par courriel. Nous sommes aussi ouverts le samedi et le dimanche!

Aussi disponible en: Français English