Juste texte 3 - Le petit Chevrette 2018 - Terminologie de traduction

Adaptation

Action de traduire et de modifier un texte pour qu’il soit adapté à un public, à une culture ou à un contexte donné.

Agence/cabinet de traduction

Entreprise disposant des ressources humaines, matérielles et technologiques pour gérer un projet multilingue de A à Z, selon les échéanciers souhaités et avec la qualité attendue.

Base de données terminologique

Base de données contenant la terminologie approuvée, propre à un domaine ou à une culture d’entreprise.

Domaine

Champ d’activité, spécialité.

Gestionnaire de projet

Responsable de la coordination et de la supervision des projets de traduction.

Interprète

Professionnel qui traduit oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre, souvent en simultané.

Langagier

Professionnel dont la profession aborde la langue et les activités linguistiques telles que la traduction, la rédaction et la révision, et qui assure la qualité des textes soumis.

Langue cible

Langue d’arrivée d’un texte qui a été traduit.

Langue source

Langue de départ d’un texte à traduire.

Linguiste

Spécialiste du langage et des langues dont le travail permet de comprendre les règles et l’usage du langage.

Localisation linguistique

Adaptation linguistique d’un contenu (logiciel, jeu vidéo, site Web, etc.) à une région ou une culture donnée.

Mémoire de traduction

Base de données contenant des segments de texte (phrases, expressions) dans une langue, ainsi que leur équivalent dans une autre langue. Ces segments sont enregistrés et peuvent être réutilisés ultérieurement à des fins de cohérence d’un document à l’autre.

Niveau de langue

Mode d’expression adapté à une situation ou à un contexte de communication particulier et qui détermine notamment le choix du vocabulaire et la complexité de la syntaxe.

Particularités locales

Ensemble des caractéristiques linguistiques, culturelles et géographiques d’un marché cible.

Postédition

Transformation, révision et correction d’un texte traduit automatiquement (par une machine).

Ressources linguistiques

Outils utiles pour la rédaction, la traduction et l’apprentissage des langues, tels que des lexiques, des concordanciers, des dictionnaires, des guides de rédaction, etc.

Révision

Correction d’un texte en vue de l’améliorer.

Terminologie

Sous-branche de la linguistique qui étudie les termes (désignations techniques et vocabulaire) servant à dénommer les concepts et les objets dans un domaine particulier.

Terminologue

Professionnel de la langue spécialisé dans la création et la recherche de termes spécifiques à un domaine.

Aussi disponible en: Français English